Я тут в общем еще кое-что вспомнила по поводу вчерашнего разговора о переводах.Сами переводчики признают что существует определенная категория литературы под названием "непереводимое"
Это как правило:книги которые пишутся про конкретную страну, социальную группу, и пишутся именно для нее, то есть по содержанию не являются универсальными в плане освещения проблем и вопросов,книги авангардные, абсурдистские по своей сути и смыслу,книги которые пишутся учеными для ученых чтобы повыпендриваться друг перед другом--букеровские, пулитцеровские и им подобные лауреаты на 90% нечитабельны.Пишутся как пример "правильного" во всех отношениях написания и составления вида произведения литературы.также книги и тексты которые не только книги и тексты в обычном понимании слова)
Гість: LAURA_PALMER
13.02.11, 19:22
Ну 1-е это например тот же "Архипелаг ГУЛАГ"Солженицына,"Семейщина"Ильи Чернева--во всем мире эти книги никому не нужны кроме историков да руссийских историков в частности.Там много всяких терминов и слов, которые не имеют аналогов в английском или украинском, итальянском языках.Переводить такое это труд Сизифа и все равно будет партаком как ни крути.
Переводить такие книги как "Алиса в Стране Чудес"/Зазеркалье", тоже адов труд, потому что на самом деле это книга не для детей,это 2 сатирических памфлета-лабиринта на тему политической и социальной жизни тогдашней Англии--каждый персонаж там кто-то и пародия на кого-то из того времени, кроме того эта книга на английском довольно толстая со всеми аннотациями. пояснениями и комментариями, там много юмора игры слов, много двусмысленных загадок
Еще есть литература которая пишется представителями элиты академических кругов--эти произведения совершенно непорочны стилистически и идеальны с точки зрения грамматики,всех правил написания произведения, словом они выхолощены,полны сложных сюжетных приемов, чтобы их читать и понимать нужны энциклопедические познания, то бишь это как образцы и кичиться друг перед другом в изощренности создания произведения, но они лишены души,проекции авторской мысли и переживаний, поэтому при переводе ты всегда пишешь все заново))
Например выморочная австрийка нобелевская лауреатка Эльфрида Элинек со своим "Домом в облаках"--на русском вовсе не понятно и невозможно читать, на немецком супе-трудно. все время надо с литературой всякой сверяться и спрашивать. но лучше на немецком уж.Русский=нонсенс)
Еще допустим таких писателей как Столяров, Сорокин попробуй переведи--они не оперируют ситуациями близкими европейцу или американцу.
Потом например вроде Букеровский лауреат Александр Иличевский со своим шедевром "Ослиная Челюсть": что-то там"забивает стену в кирпичи дифтерийной кладки серых гланд","Чудесная эта шкатулка размером теперь с орех: его я держу в ладони, его мне не раскусить. Так выросший Гулливер зорко следит за орлицей, несущей над морем домик, где он все еще лилипут.
И телу неловко видеть себя в умаленной форме."--ну вы поняли авангардный набор слов которые понятны, будучи по отдельности, но связанные в предложения не несут в себе смысла, причем не лишь на мой скромный взгляд.
Вот как такой бредец на английский переводить если еще он московские жаргонные слова любит пихать?Переводчики за голову берутся когда им поступает на заказ на перевод подобного.
Танка японская это не только стих, сочетание слов, но еще подача их в определенном порядке как каллиграфического рисунка по канонам жанра, а так нечто вроде "на засохшей ветке дерева уселся ворон--глубокая осень " у читателя славянина кроме возгласа Ну и что из этого ничего не вызвет.
Я вот сегодня читала некоторые сонеты Шекспира в оригинале, так они полны сказочно мистического смыла бархатной летней ночи, а на русском--будто пишет некто свое соплежуйство для сердобольных и падких до романтики баб--в англ.языке нет слов:цветочки, мотылечки,звездочки, камушки..писечки и тому подобный вздор на мещанский манер.
64.02.11, 21:07Відповідь на 5 від Гість: LAURA_PALMER
Спасибо, это очень интересно... Я, например, всегда очень сочувствовал переводчикам "Футурологического конгресса" Ст. Лема - он практически весь из неологизмов (по крайней мере, вся вторая часть)... Если на русский или украинский перевести еще можно (все-таки общеславянские корни), то на переводчикам на германские языки, вероятно, приходилось несладко...
То же самое (правда, по другой причине) можно сказать и о Г.Маркесе (помню, встречался мне его трехстраничный рассказ, состоящий из одного предложения); особенно это касается моей любимой "Осени патриарха" - очень уж сложные конструкции...
Еще раз с глубоким почтением снимаю шляпу: Вы превосходный аналитик...
Я имею в виду то, что по поводу переводов с Вами общался не "Marat_InaeW", а "Svet_Ego_Teni" ))
Все мое детство я смотрела польские каналы Полсаты и РТЛ-7, поэтому процентов на 80 понимаю как собака, но разговаривать вообще не могу, читать тоже могу: как-то ради эксперимента прочитала на украинском, российском и польском Солярис, Эдем,Непобедимого и Возвращение со звезд--в каждом случае это три разные книги.Кстати сочувствую человеку что переводил Возвращение и Непобедимого.
Солярис похоже что на украинский переводили с русского, а ведь несмотря на то что Лем был закоренелый атеист, в романе все-таки был небольшой диалог о Боге))который во времена СССР был переведен "как полагается", вообще Лема даже в Польше в то время цензура заставила серьезно обрезать книгу.
Из-за Бога Лема взбесила экранизация Тарковского--да-да домик и иконы))
Спасибо, но возможно дело в моем таланте язвить и критиковать.
Я как в художественном колледже, так и в университете на иной специальности наверное понимала что критиковать и анализировать мне больше дано, нежели творить нечто новое--поэтому мои памфлеты и эссе посвященные авторам и их творчеству всегда веселили преподавателей.
Но это конечно же не есть хорошо, натура что уж поделаешь?!
105.02.11, 01:40Відповідь на 8 від Гість: LAURA_PALMER
Из-за Бога Лема взбесила экранизация Тарковского--да-да домик и иконы))Помню... Он до конца жизни Тарковскому не простил "вольностей" и даже в одном из последних своих интервью по-русски называл их "дурацтвом" (вероятно, так перевел польское "глупство"...
Повернутися в гостьову
Додати коментарГість: LAURA_PALMER
3.02.11 19:13
Я тут в общем еще кое-что вспомнила по поводу вчерашнего разговора о переводах.Сами переводчики признают что существует определенная категория литературы под названием "непереводимое"
Это как правило:книги которые пишутся про конкретную страну, социальную группу, и пишутся именно для нее, то есть по содержанию не являются универсальными в плане освещения проблем и вопросов,книги авангардные, абсурдистские по своей сути и смыслу,книги которые пишутся учеными для ученых чтобы повыпендриваться друг перед другом--букеровские, пулитцеровские и им подобные лауреаты на 90% нечитабельны.Пишутся как пример "правильного" во всех отношениях написания и составления вида произведения литературы.также книги и тексты которые не только книги и тексты в обычном понимании слова)
Гість: LAURA_PALMER
13.02.11, 19:22
Ну 1-е это например тот же "Архипелаг ГУЛАГ"Солженицына,"Семейщина"Ильи Чернева--во всем мире эти книги никому не нужны кроме историков да руссийских историков в частности.Там много всяких терминов и слов, которые не имеют аналогов в английском или украинском, итальянском языках.Переводить такое это труд Сизифа и все равно будет партаком как ни крути.
Переводить такие книги как "Алиса в Стране Чудес"/Зазеркалье", тоже адов труд, потому что на самом деле это книга не для детей,это 2 сатирических памфлета-лабиринта на тему политической и социальной жизни тогдашней Англии--каждый персонаж там кто-то и пародия на кого-то из того времени, кроме того эта книга на английском довольно толстая со всеми аннотациями. пояснениями и комментариями, там много юмора игры слов, много двусмысленных загадок
Гість: LAURA_PALMER
23.02.11, 19:27
Еще есть литература которая пишется представителями элиты академических кругов--эти произведения совершенно непорочны стилистически и идеальны с точки зрения грамматики,всех правил написания произведения, словом они выхолощены,полны сложных сюжетных приемов, чтобы их читать и понимать нужны энциклопедические познания, то бишь это как образцы и кичиться друг перед другом в изощренности создания произведения, но они лишены души,проекции авторской мысли и переживаний, поэтому при переводе ты всегда пишешь все заново))
Например выморочная австрийка нобелевская лауреатка Эльфрида Элинек со своим "Домом в облаках"--на русском вовсе не понятно и невозможно читать, на немецком супе-трудно. все время надо с литературой всякой сверяться и спрашивать. но лучше на немецком уж.Русский=нонсенс)
Гість: LAURA_PALMER
33.02.11, 19:38
Еще допустим таких писателей как Столяров, Сорокин попробуй переведи--они не оперируют ситуациями близкими европейцу или американцу.
Потом например вроде Букеровский лауреат Александр Иличевский со своим шедевром "Ослиная Челюсть": что-то там"забивает стену в кирпичи дифтерийной кладки серых гланд","Чудесная эта шкатулка размером теперь с орех: его я держу в ладони, его мне не раскусить. Так выросший Гулливер зорко следит за орлицей, несущей над морем домик, где он все еще лилипут.
И телу неловко видеть себя в умаленной форме."--ну вы поняли авангардный набор слов которые понятны, будучи по отдельности, но связанные в предложения не несут в себе смысла, причем не лишь на мой скромный взгляд.
Гість: LAURA_PALMER
43.02.11, 19:44
Вот как такой бредец на английский переводить если еще он московские жаргонные слова любит пихать?Переводчики за голову берутся когда им поступает на заказ на перевод подобного.
Танка японская это не только стих, сочетание слов, но еще подача их в определенном порядке как каллиграфического рисунка по канонам жанра, а так нечто вроде "на засохшей ветке дерева уселся ворон--глубокая осень " у читателя славянина кроме возгласа Ну и что из этого ничего не вызвет.
Я вот сегодня читала некоторые сонеты Шекспира в оригинале, так они полны сказочно мистического смыла бархатной летней ночи, а на русском--будто пишет некто свое соплежуйство для сердобольных и падких до романтики баб--в англ.языке нет слов:цветочки, мотылечки,звездочки, камушки..писечки и тому подобный вздор на мещанский манер.
Гість: LAURA_PALMER
53.02.11, 19:45Відповідь на 4 від Гість: LAURA_PALMER
Извините если что, так вспомнилось про художественные переводы.
A__-__W__-__M
64.02.11, 21:07Відповідь на 5 від Гість: LAURA_PALMER
Спасибо, это очень интересно... Я, например, всегда очень сочувствовал переводчикам "Футурологического конгресса" Ст. Лема - он практически весь из неологизмов (по крайней мере, вся вторая часть)... Если на русский или украинский перевести еще можно (все-таки общеславянские корни), то на переводчикам на германские языки, вероятно, приходилось несладко...
То же самое (правда, по другой причине) можно сказать и о Г.Маркесе (помню, встречался мне его трехстраничный рассказ, состоящий из одного предложения); особенно это касается моей любимой "Осени патриарха" - очень уж сложные конструкции...
A__-__W__-__M
74.02.11, 21:25Відповідь на 6 від A__-__W__-__M
Еще раз с глубоким почтением снимаю шляпу: Вы превосходный аналитик...
Я имею в виду то, что по поводу переводов с Вами общался не "Marat_InaeW", а "Svet_Ego_Teni" ))
Гість: LAURA_PALMER
85.02.11, 01:34Відповідь на 6 від A__-__W__-__M
Все мое детство я смотрела польские каналы Полсаты и РТЛ-7, поэтому процентов на 80 понимаю как собака, но разговаривать вообще не могу, читать тоже могу: как-то ради эксперимента прочитала на украинском, российском и польском Солярис, Эдем,Непобедимого и Возвращение со звезд--в каждом случае это три разные книги.Кстати сочувствую человеку что переводил Возвращение и Непобедимого.
Солярис похоже что на украинский переводили с русского, а ведь несмотря на то что Лем был закоренелый атеист, в романе все-таки был небольшой диалог о Боге))который во времена СССР был переведен "как полагается", вообще Лема даже в Польше в то время цензура заставила серьезно обрезать книгу.
Из-за Бога Лема взбесила экранизация Тарковского--да-да домик и иконы))
Гість: LAURA_PALMER
95.02.11, 01:38Відповідь на 7 від A__-__W__-__M
Спасибо, но возможно дело в моем таланте язвить и критиковать.
Я как в художественном колледже, так и в университете на иной специальности наверное понимала что критиковать и анализировать мне больше дано, нежели творить нечто новое--поэтому мои памфлеты и эссе посвященные авторам и их творчеству всегда веселили преподавателей.
Но это конечно же не есть хорошо, натура что уж поделаешь?!
A__-__W__-__M
105.02.11, 01:40Відповідь на 8 від Гість: LAURA_PALMER
Помню... Он до конца жизни Тарковскому не простил "вольностей" и даже в одном из последних своих интервью по-русски называл их "дурацтвом" (вероятно, так перевел польское "глупство"...