вау ))))
Надзвичайно вдячний за позитивне рішення Наради Вашого шановного Співтовариства )
То нічого, що нас мало (не все добре, що велике). На цьому сайті це не вельми шанований жанр. Зате, якщо звернутися до дядька Гугля зі словами: переклади, тексти пісень, то наше співтовариство аж на першій сторінці. Треба мислити не лише масштабами конкретного сайту, о!
Незабаром буду "переселятися" у наше співтовариство.
Cаме так. І справа тут, як уявляється, не в змісті сторінки чи його обсязі. Просто дана вдала назва і ключові слова, які збігаються з тими, які найімовірніше введе україномовний користувач в гугл.
Щойно спробував опублікувати кілька текстів у Перекладах... Здається, вони при опублікуванні псуються. Не зважай. Це специфіка сайту. Доведеться повторно редагувати(((
Але це я зможу зробити:
1) коли вони стануть видимими в товаристві (зараз чомусь їх там не бачу)
2) коли матиму час, найімовірніше субота, вечір
Гмм... І я їх не бачу... В налаштуваннях наче все в порядку...
А можна спитати, чому ти публікуєш переклади саме на цьому сайті - а не на якомусь спеціалізованому, де є хороша структура і т.д.? Чи ти і там є?)
Вже видно. Жах, так і є, структура поламана. Але я зрозумів один нюанс. Далі все буде гаразд.
Ні, там мене поки немає. Хоча не виключаю, що доберуся і до спец. сайтів. Власне я до цих пір не знав таких сайтів. Зацікавився темою і ось знайшов Твоє співтовариство. Є десятки великих сайтів з перекладами рос.мовою, але україномовні переклади дуже нечисленні. Тому в публікації саме україномовних перекладів є деякий ексклюзив.
Ще причина: мої переклади - чисте аматорство. Я самотужки ознайомився з англ. мовою. В школі/вузі була нім. мова. Але через відсутність потреби практично забулася. Тож зараз, можна сказати, не знаю ні німецької, ні англійської )
Взагалі відкрив для себе: щоб перекладати простий текст, блискучі знання іноземної мови мати не обов'язково, а от рідну треба знати добре )
Хочу і Тебе спитати. Читаю Твій коротенький опис співтовариства і вагаюся, чи додавати сюди пару перекладів The Beatles, як і практично всі переклади сольних екс-бітлів, також великою мірою Кріса Рі, та деякі інші мої переклади, оскільки кожен, хто його прочитає, не повинен знайти тут всіх вищезгаданих, адже це і є той жанр - поп. Хоч я і розумію, що Ти хотіла цим сказати, і сам не переношу примітиву ні в тексті, ні в музичній частині.
Але все ж, чи не хочеш Ти якось знизити категоричність опису?
Повернутися в гостьову
Додати коментарЙа100500
4.11.12 22:21
Привіт) Ти сам пісні перекладаєш?
Lulu
15.11.12, 10:18
Привіт)
Так, звичайно. Сам, але з допомогою словника.
Я правило знаю. Якби копіпастив, то ставив би значок ©
Йа100500
26.11.12, 23:40Відповідь на 1 від Lulu
Оу. Ну тоді ласкаво просимо (так, я там аж одна, але ж у множині звучить пафосніше))) у наше співтовариство!!
Lulu
37.11.12, 09:59Відповідь на 2 від Йа100500
вау ))))
Надзвичайно вдячний за позитивне рішення Наради Вашого шановного Співтовариства )
То нічого, що нас мало (не все добре, що велике). На цьому сайті це не вельми шанований жанр. Зате, якщо звернутися до дядька Гугля зі словами: переклади, тексти пісень, то наше співтовариство аж на першій сторінці. Треба мислити не лише масштабами конкретного сайту, о!
Незабаром буду "переселятися" у наше співтовариство.
Йа100500
47.11.12, 20:39Відповідь на 3 від Lulu
НА ПЕРШІЙ СТОРІНЦІ? О_О З отими двома з половиною перекладами, які я зробила?))
Lulu
58.11.12, 09:11Відповідь на 4 від Йа100500
Cаме так. І справа тут, як уявляється, не в змісті сторінки чи його обсязі. Просто дана вдала назва і ключові слова, які збігаються з тими, які найімовірніше введе україномовний користувач в гугл.
Lulu
68.11.12, 09:29Відповідь на 2 від Йа100500
Щойно спробував опублікувати кілька текстів у Перекладах... Здається, вони при опублікуванні псуються. Не зважай. Це специфіка сайту. Доведеться повторно редагувати(((
Але це я зможу зробити:
1) коли вони стануть видимими в товаристві (зараз чомусь їх там не бачу)
2) коли матиму час, найімовірніше субота, вечір
Йа100500
78.11.12, 19:20Відповідь на 6 від Lulu
Гмм... І я їх не бачу... В налаштуваннях наче все в порядку...
А можна спитати, чому ти публікуєш переклади саме на цьому сайті - а не на якомусь спеціалізованому, де є хороша структура і т.д.? Чи ти і там є?)
Lulu
89.11.12, 09:29Відповідь на 7 від Йа100500
Вже видно. Жах, так і є, структура поламана. Але я зрозумів один нюанс. Далі все буде гаразд.
Ні, там мене поки немає. Хоча не виключаю, що доберуся і до спец. сайтів. Власне я до цих пір не знав таких сайтів. Зацікавився темою і ось знайшов Твоє співтовариство. Є десятки великих сайтів з перекладами рос.мовою, але україномовні переклади дуже нечисленні. Тому в публікації саме україномовних перекладів є деякий ексклюзив.
Ще причина: мої переклади - чисте аматорство. Я самотужки ознайомився з англ. мовою. В школі/вузі була нім. мова. Але через відсутність потреби практично забулася. Тож зараз, можна сказати, не знаю ні німецької, ні англійської )
Взагалі відкрив для себе: щоб перекладати простий текст, блискучі знання іноземної мови мати не обов'язково, а от рідну треба знати добре )
Йа100500
99.11.12, 21:10Відповідь на 8 від Lulu
Ой! Ну нарешті я бачу переклади!!! І структура в нормі) Чи ти вже виправляв?
Lulu
1011.11.12, 09:24Відповідь на 9 від Йа100500
Виправляю поступово.
Хочу і Тебе спитати. Читаю Твій коротенький опис співтовариства і вагаюся, чи додавати сюди пару перекладів The Beatles, як і практично всі переклади сольних екс-бітлів, також великою мірою Кріса Рі, та деякі інші мої переклади, оскільки кожен, хто його прочитає, не повинен знайти тут всіх вищезгаданих, адже це і є той жанр - поп. Хоч я і розумію, що Ти хотіла цим сказати, і сам не переношу примітиву ні в тексті, ні в музичній частині.
Але все ж, чи не хочеш Ти якось знизити категоричність опису?